مشکلات ترجمه چیست؟
مشکلات ترجمه چیست؟ درست مانند هر زمینه ای، موانع متعددی در فرآیند ترجمه وجود دارد. برخی توسط مترجمان و برخی دیگر توسط مشتریان مواجه می شوند. حتی برای باتجربهترین مترجمان یا مشتریانی که بارها از خدمات ترجمه استفاده کردهاند، سردرگمی و ناامیدی در هنگام پردازش ترجمه احساسی آشناست.
بنابراین، مشکلات ترجمه چیست؟ در این مقاله، اجازه دهید برخی از معمولترین مسائل را هم از دیدگاه مترجمان و هم از دیدگاه مشتریان مرور کنیم!
فهرست مطالب
ساختار زبان ترجمه
انگلیسی یا هر زبان دیگری ساختار خاص خود را دارد که با قوانین مورد توافق مطابقت دارد و تفاوت های زیادی با یکدیگر دارند. مثلاً در زبان انگلیسی صفت قبل از اسم مینشیند، اما در زبان فرانسه یک صفت بعد از اسم قرار میگیرد. در نتیجه، زبان شناسان اغلب مجبورند کلمات منبع را اضافه، حذف یا مرتب کنند تا ارتباط طبیعی تر شود.
کلمات مرکب
کلمه مرکب ترکیبی از دو یا سه اسم و صفت است مانند دفترچه; خط فاصله مانند بلند مدت برخی از آنها ساده هستند و دقیقاً به معنای هر کلمه مانند صندوق پست هستند. برخی فقط به معنای نیمی از عبارت هستند، مانند بگوییم بلبوی، و برخی دیگر هیچ معنایی از کلمه اصلی خود ندارند – به عنوان مثال، پروانه، هات داگ. در چنین شرایطی، مترجمان ممکن است با نحوه انتخاب کلمات معادل در زبان مبدأ مشکل داشته باشند.
یکی دیگر از مشکلات ترجمه عبارت گم شده است
هر کلمه در زبانهای مبدأ مطابقت دقیقی با زبانهای مقصد ندارد، زیرا ممکن است اشیا توسط مخاطبان مورد استفاده استفاده نشوند، یا آن کنشها یا فعالیتها اغلب در کشور زبان مقصد انجام نمیشوند.
دانش تخصصی
حتی اگر مترجمان تخصصی در زمینه دانش فنی یا پزشکی تجربه داشته باشند، گاهی اوقات برای انواع اسنادی که مملو از اصطلاحات فنی هستند یا رویهها یا فعالیتهای خاص را با جزئیات توضیح میدهند، کافی نیست. برای مثال، هنگام ترجمه کتابهای دستی یک اسکنر اشعه ایکس، مترجمان ممکن است با اصطلاحات تخصصی احاطه شوند. با این نوع محتوا، افزایش زمان برای انجام ترجمه های دقیق و قابل اعتماد ضروری است.
زمان محدود
این یکی از رایجترین مشکلاتی است که هم مترجم و هم مشتری با آن مواجه میشوند، زیرا اکثر مشتریان در اسرع وقت به محتوای بعد از ترجمه نیاز دارند، اما برای ارائه خروجی با کیفیت بالا، مترجمان باید زمان بیشتری را صرف کنند تا دقیقترین کلمات را ارائه کنند. اگر سند ساده باشد و مترجمان بتوانند به راحتی آن را در مهلت مقرر تکمیل کنند، ممکن است مشکل مهمی نباشد. اما از نظر محتوای تخصصی مانند اسناد فنی و حقوقی که مملو از اصطلاحات تخصصی است. داشتن زمان کم انتخاب مناسبی برای داشتن ترجمه باکیفیت نیست.
کیفیت و هزینه از دیگر مشکلات ترجمه است
یافتن تعادل بین هزینه و کیفیت رایج ترین مشکل مشتریانی است که به دنبال خدمات ترجمه هستند. یک مورد عملی می تواند ترجمه محتوای پزشکی، فنی، حقوقی باشد، زمانی که شما به ندرت می توانید هر گونه اشتباه یا تقریباً اشتباهی داشته باشید. اگر آنها بدون خطا نباشند، تفسیر نادرست توسط خوانندگان و استفاده نادرست می تواند منجر به آسیب های جدی مانند آسیب به سلامتی و شهرت شود.
برای افزایش موفقیت پرونده مهاجرتی، ترجمه تخصصی مهاجرتی را از دارالترجمه فرنام بخواهید.
از این رو، مترجمان را ملزم می کند که بر روی هر جزئیات تمرکز زیادی داشته باشند تا دقیق ترین ترجمه را ارائه دهند. مطمئناً با تلاش بیشتر برای تسهیل خروجی ها، قابل درک است که نرخ نیز در سطح بالایی قرار دارد. این یک معضل کلاسیک است که مشتریان با آن مواجه می شوند، بنابراین مطمئن شوید که می دانید چگونه کیفیت خروجی ترجمه را ارزیابی کنید.
مشکلات ترجمه زبان برای چندین قرن وجود داشته است و هم مترجمان و هم مشتریان باید در مورد محبوب ترین موانع برای آماده شدن برای آن بدانند. اگر با بسیاری از مشکلات دیگر در ترجمه دست و پنجه نرم کرده اید، در نظرات زیر دریغ نکنید!
هشدار: همه حقوق این مطلب متعلق به سایت دفتر ترجمه رسمی ۹۹۸ (فرنام) است و استفاده غیر مجاز از آن موجب تعقیب قانونی است. برای اطلاع از چگونگی استفاده مجاز از این مطلب اینجا را بخوانید.
دیدگاه خود را ثبت کنید
تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟در گفتگو ها شرکت کنید.