بررسی کلیه ترجمه ها توسط هوش مصنوعی در دارالترجمه فرنام
دارالترجمه رسمی فرنام به عنوان پیشگام در استفاده از تکنولوژی های نوین جهت بهبود کیفیت خدمات خود برای اولین از هوش مصنوعی برای بررسی ترجمه های خود استفاده می کند.هوش مصنوعی برای بهینه سازی ترجمه نهایی انجام شود توسط مترجم مورد استفاده قرار می گیرد. این مهم باعث می شود که نسخه ترجمه شده با ادبیات روز جهان مطابقت داشته و بهترین اصطلاحات و گرامر ممکن برای جملات انتخاب شود. برای توضیح بیشتر این موضوع ابتدا به توضیح هوش مصنوعی می پردازیم.
هوش مصنوعی چیست و چه ارتباطی با ترجمه دارد؟
هوش مصنوعی جنبهای از علم کامپیوتر است که بر توسعه ابزارها و راهحلهایی تمرکز دارد که قادر به انجام وظایف خود به تنهایی هستند.
اشکال مختلف هوش مصنوعی از مجموعههای مختلف دادهها استخراج میشوند. آن دادهها را تجزیه و تحلیل میکنند تا الگوها را آشکار کنند و تعیین کنند کدام استراتژی یا اقدامی بیشترین احتمال موفقیت را دارد.
به عنوان مثال، ما اغلب در ابتدا به ترجمه ماشینی فکر می کنیم. مدرنترین مدلهای ترجمه ماشینی به عنوان ترجمه ماشینی عصبی شناخته میشوند.
این موتورها مستقیماً از شبکههای عصبی یادگیری ماشینی عمیق استفاده میکنند. تعیین می کنند چگونه محتوای شما را با تفسیر هدف محتوای منبع به درستی ترجمه کنند. ترجمه هوش مصنوعی به جای اینکه صرفاً یک فرهنگ لغت دو زبانه باشد، بیشتر مطابق با نحوه کار یک مترجم انسانی عمل می کند.
هوش مصنوعی در سیستم مدیریت ترجمه شما وجود دارد
در حالی که ترجمه ماشینی عصبی قطعا چشمگیر است، هوش مصنوعی در نرم افزار ترجمه ابری به طور خاص بر مدیریت ترجمه تمرکز دارد. هوش مصنوعی مستقیماً با مفهوم ترجمه خودکار مرتبط است و در موارد خاص برای بهبود کارایی و کیفیت ترجمه به کار گرفته میشود. ترجمه مصنوعی به معنای از بین بردن نیاز به مترجمان انسانی نیست، بلکه حمایت از آنها و بهبود کیفیت ترجمه می باشد.
هوش مصنوعی برای کمک به انسان برای کار هوشمندانهتر، نه سختتر، استفاده میشود و در عین حال کیفیت ترجمه را در طول فرآیند بهبود میبخشد. این بدان معناست که محتوا را می توان با سرعتی بسیار سریعتر به بازار فرستاد بدون اینکه کیفیت را به خطر بیندازد.
ترجمه ماشینی
ترجمه ماشین عصبی شناخته شده ترین کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه را نشان می دهد. ما در حال حاضر موتورهای قدرتمندی را که ارائه دهندگان فناوری ماشین مانند گوگل، مایکروسافت و آمازون هستند را می بینیم.
برای افزایش موفقیت پرونده مهاجرتی، ترجمه تخصصی مهاجرتی را از دارالترجمه فرنام بخواهید.
پردازش زبان طبیعی
به طور کلی، فناوری که در کنار یک موتور ترجمه ماشین عصبی کار می کند، پردازش زبان طبیعی تماماً در مورد تبدیل گفتار انسان به زبان باینری رایانه است. آنچه در اینجا مهم است این است که پردازش زبان طبیعی می تواند برای اسکن و تجزیه و تحلیل اسناد استفاده شود تا هرگونه خطای احتمالی، پیشرفت یا حتی طبقه بندی اسناد در مقیاس انبوه را کشف کند.
اتوماسیون فرآیندها
وقتی نوبت به هوش مصنوعی قابل استفاده در دنیای واقعی میرسد، اتوماسیون فرآیند همان جایی است که آشکارترین موارد استفاده را پیدا میکنیم. فرآیند ترجمه سنتی تر و گردش کار مرتبط، کند و مستعد خطا هستند. در عوض، ترجمه خودکار به هوش مصنوعی متکی است تا وظایف اساسی و تکراری تری را انجام دهد، وظایفی را که به آنها اختصاص می دهد، بازبینی محتوا، ارسال محتوا، یا رد کردن محتوا را انجام دهد.
هوش مصنوعی در دارالترجمه فرنام
با توجه به اینکه متون رسمی همراه امکان ترجمه توسط هوش مصنوعی را نداشته، دارالترجمه فرنام برای بهبود استفاده از لغات، افعال و حروف اضافه در متن های رسمی با استفاده از هوش مصنوعی کیفیت ترجمه نهایی را افزایش داده است.
با درگیر شدن دائمی هوش مصنوعی، مترجمان می توانند کارایی فرآیند ترجمه خود را بهینه کنند و در عین حال یاد بگیرند که چگونه حتی بیشتر بهبود ببخشند. در اینجا ویژگی های دنیای واقعی آورده شده است که نشان میدهد چگونه دارالترجمه رسمی فرنام از ترجمه هوش مصنوعی برای بهبود دائمی کیفیت ترجمه و زمان عرضه به بازار بهره میبرد:
بررسی کیفیت
مترجمان می توانند فرآیندهای خودکار منحصر به فرد و مدیریت وظایف خود را از طریق بررسی های کیفیت قابل تنظیم پیکربندی کنند.
به جای اینکه همیشه نیاز به بررسی انسانی داشته باشند، مترجمان می توانند اولویت خطاها را تعیین کنند و قبل از اینکه محتوا به مرحله بعدی حرکت کند، باید برای رفع این خطاها اقدام شود. از این رو اصطلاح ترجمه خودکار نامیده می شود. به جای نیاز به یک فرآیند ویرایش انسانی ثابت، هوش مصنوعی میتواند به پاکسازی محتوا کمک کند و هر گونه خطا را در طول فرآیند ترجمه به مترجم یادآوری کند.
آیا می دانید اصطلاحات در کشورهای انگلیس، کانادا، استرالیا و آمریکا متفاوت است؟ ترجمه مطابق با پرونده مهاجرتی را از دارالترجمه فرنام بخواهید.
پیش نویس هوشمند
به معنای یکپارچه کردن کل محتوا است. پیش نویس، یک ابزار خودکار در نوشتن، به طور فعال محتوا را در حین نگارش اسکن می کند و پیشنهاداتی در مورد چگونگی بهبود محتوای منبع خود برای مترجم با بالاترین کیفیت ممکن ارائه می دهد.
بهترین بخش این است که همه اینها در زمان واقعی با بیرون کشیدن از داده های موجود در حافظه متن ترجمه شده با پیشنهاد عبارات یا کلماتی که به بهترین وجه با محتوا مطابقت دارند اتفاق می افتد.
مزیت هوشمندسازی
استفاده از هوش مصنوعی در ترجمه رسمی می تواند کیفیت ترجمه نهایی را چندین برابر کند. این مهم همانند مطالعه کتاب نوشته شده توسط نویسنده ای با سابقه باشد که شما در حین مطالعه از افعال و نحوه نگارش متن لذت می برید. در ترجمه های تجاری جای هیچگونه اشتباهی باقی نخواهد گذاشت و شخصی که آنرا مطالعه می کند می تواند درک صحیحتری نسبت به متن ارائه شده داشته باشد. در پرونده های مهاجرتی زمانی که گواهی های اشتغال به کار و یا قرارداد برای ترجمه ارائه می شود یک ترجمه دقیق می تواند تاثیر بسزایی در ترقیب افیسر پرونده برای مطالعه کامل متن داشته باشد.
ما همواره سعی در بهبود کیفیت ترجمه و خدمات خود داشته و امید دارد که به عنوان نسل نو دارالترجمه ها با شعار ترجمه دقیق و صحیح رضایت مشتریان خود را به همراه داشته باشیم.
هشدار: همه حقوق این مطلب متعلق به سایت دفتر ترجمه رسمی ۹۹۸ (فرنام) است و استفاده غیر مجاز از آن موجب تعقیب قانونی است. برای اطلاع از چگونگی استفاده مجاز از این مطلب اینجا را بخوانید.
دیدگاه خود را ثبت کنید
تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟در گفتگو ها شرکت کنید.