اگر از زبان آموزی لذت میبرید، شانس شما برای اینکه به یک مترجم قوی و نمونه تبدیل شوید بالا است.
با وجود تمام اپلیکیشنهای ترجمه، هنوز تعداد زیادی از مردم میتوانند ترجمهای روان و شیوا انجام دهند و این اپلیکیشنها حتی به گرد پایشان نیز نرسد.
صرف نظر از زبانی که قصد مطالعه و یادگیری آن را دارید، اگر با دقت و مهارت کافی پیش بروید، میتوانید شغلی مناسب و با عنوان مترجم شفاهی و کتبی پیدا کنید. شاید تمایل داشته باشید که به صورت دورکاری به محتواسازی بپردازید و برای کار کردن، ترجیح دهید که با لپ تاپ خود به کافهای در نزدیکی خانهی خود بروید.
یا شاید ترجیح دهید که به عنوان کارمند مترجم در یک شرکت یا آژانس یا حتی برای دولت کار کنید. پس اگر به شغل مترجمی علاقه دارید، با ما همراه باشید و این هفت نکته را رعایت کنید تا بتوانید تبدیل به یک مترجم خوب شوید و به آرزویتان برسید.
به کانال فرنام در اینستراگرام بپیوندید
یک مترجم خوب چه کار می کند؟
از نگاه تخصصی، ترجمه و تفسیر دو حرفهی متفاوت هستند ولی برای انجام هردو حداقل باید به یک زبان دوم تسلط داشته باشید. تفسیر در مکالمه به کار می رود و ترجمه در نوشتار است. بنابراین کار یک مترجم تمرکز روی ترجمهی یک متن بین دو زبان متفاوت است.
معمولا، مترجمها یک مطلب را به زبان مادری خود ترجمه میکنند. با اینکه مترجم به خوبی زبان مبدا را فهمیده و میتواند به ترجمه بپردازد، ترجمه از زبان دوم به زبان مادری برایش آسان تر و متنی که مینویسد، روانتر است.
مترجمها در صنعتها و شاخههای متنوعی کار میکنند، از کارهای دولتی گرفته تا پزشکی، تجارت، آموزش و هر آنچه که مستلزم تسلط بر زبان بوده و به یک مترجم نیاز داشته باشد.
مترجمها معمولا محتواسازی میکنند یا پروژههای خودشان را در دست دارند. هرچند برای آژانسهای مختلف یا اشخاصی که مترجم انفرادی لازم دارند نیز میتوانند کار کنند. این به هر مترجمی کمک میکند که بتواند در شاخهها و زمینههای متفاوتی مشغول به کار شود و بر اساس علاقهی خود برنامه ریزی کند.
به خوبی زبان مدنظرتان را بیاموزید
ابتدا، باید زبانی را انتخاب کرده و با دقت به مطالعه و یادگیری آن بپردازید. هر زبانی هم که یاد بگیرید، میتوانید شغلی با عنوان مترجم برای آن پیدا کنید.
اما زبانی که انتخاب میکنید را باید با دقت و تمرین فراوانی مطالعه کنید. هرچه زبانی که انتخاب میکنید، اشباع شده تر و پرکاربردتر باشد، رقابت در آن نیز بیشتر است. برای مثال، شاید تعداد زیادی از مردم کشورمان به انگلیسی تسلط داشته باشند و یا در حال یادگیری آن باشند.
اما زبانی مثل زبان چینی یا روسی، متقاضی کمتری دارد. با اینکه ممکن است بازار کار زبانی که انتخاب میکنید، کمتر از انگلیسی باشد، اما اگر به خوبی آن را بیاموزید، به راحتی میتوانید با عنوان یک مترجم مشغول به کار شده و درآمد خوبی نیز داشته باشید.
قبل از آنکه به یادگیری زبان مدنظر بپردازید، باید بازار کار مرتبط به آن را سرچ کنید. برای انجام این کار، میتوانید به لیست مشاغل مترجمی نگاهی بیندازید. اگر به یک رشتهی خاص علاقه دارید، باید تحقیق کنید تا بفهمید در آن رشته، دانستن چه زبانهایی امتیاز محسوب میشود.
برای مثال، اگر به یک شغل بینالمللی یا دیپلماتیک علاقهمند هستید، زبانهای رسمی و بینالمللی مانند (عربی، چینی، انگلیسی، فرانسوی، روسی و اسپانیایی) پرکاربرد و مفید هستند.
هوش مصنوعی چیست و چه ارتباطی با ترجمه دارد؟
تخصصیتر درس بخوانید
حقیقت ماجرا این است حتی اگر زبان دوم را به خوبی یاد بگیرید و به راحتی به آن زبان صحبت کنید، به این معنی نیست که یک مترجم بامهارت نیز هستید.
پس برای اینکه مترجم خوبی شوید، باید زبان اصلی و مادریتان را نیز به خوبی بدانید و از شیوههای نگارشی مطلع باشید. چراکه دراصل میخواهید زبان را به زبان مادری ترجمه کنید و اگر نتوانید متنی روان بنویسید، هرچقدر هم که زبان دومتان خوب باشد، نمیتوانید مترجم خوبی شوید.
مدرک بگیرید
اخذ یک مدرک ترجمه به شما کمک میکند تا بهتر بتوانید شغلی پیدا کنید.
به کمک ATA میتوانید مدرکی اخذ کنید که تخصیص (CT) شما را مشخص میکند تا با آن، ارزش رزومه، وبسایت، بیزینس کارت ، پیج و … خود را بالاتر ببرید.
علاوه بر این، مدارک تخصصی و صنعتی زیادی نیز وجود دارند که اخذ آنها چندان سخت نیست و برای ترجمه به کار میروند. برای مثال، گواهی ملی ترجمهی متون پزشکی که به اختصار آن را CMI (Certified Medical Interpreter) مینامند، میتواند مدرک بسیار خوبی باشد.
اشراف و تسلط کامل در یک زبان به این معنا نیست که میتوانید مطالب مربوط به یک رشتهی خاص را بی غلط ترجمه کنید، اگر هم نمیخواهید به مطالعهی تخصصی در یک زمینه بپردازید، باید دورههای کوتاهی را بگذرانید تا بتوانید به ترجمهی صحیح متن آن بپردازید.
به کانال فرنام در تلگرام بپیوندید
مهارتهای کامپیوتری خود را برای مترجم خوبی شدن افزایش دهید
در ترجمه اولین چیزی که به آن نیاز پیدا میکنید کامپیوتر است. برای استفاده از کامپیوتر، باید مهارت لازم جهت استفاده از نرمافزارهای مربوط نظیر word و تایپ سریع را داشته باشید. هرچه مهارت شما در کامپیوتر بالاتر باشد، پروسهی ترجمهی شما سریعتر و تاثیرگذارتر خواهد بود. ما به شما چند برنامه معرفی میکنیم که بهتر است کار با آنها را بلد باشید:
- Memsource
- Wordfast
- memoQ
- SDL Trados Studio
وبسایتهای مختلفی نیز وجود دارند که توضیحات مختصری راجع به این برنامهها و آپشنهای آنها ارائه میکنند. در این سایتها میتوانید به صورت آنلاین تمرین کرده و نحوهی کار با این برنامهها را بهخوبی بیاموزید.
برای اینکه یک مترجم خوب شوید باید تجربه کسب کنید
یکی از مهمترین نکات در ترجمه، کسب تجربه است. اگر از قبل در این رشته فعالیت داشته و متنهای زیادی را ترجمه میکردید، به راحتی میتوانید استخدام شوید. شاید این سوال برایتان پیش بیاید که از ابتدا کجا باید مشغول به کار شویم و تجربه کسب کنیم؟
پاسخ این سوال سادهتر از چیزی است که تصور میکنید. محتواسازی روشی آسان برای کسب تجربه و پربار کردن رزومهی شما است. ابتدا ممکن است درآمد چندان جالبی نداشته باشید، اما بعد از اینکه حسابی تجربه کسب کردید، میتوانید در محل مناسبی مشغول به کار شده و درآمد خوبی کسب کنید.
برای اولین بار شاید از طریق یک آشنا شغلی در رابطه با ترجمه و محتواسازی پیدا کنید.
برای پیشرفت در این حرفه، زبانهای بیشتری بیاموزید. اگر میخواهید حرفهای تر شوید و همیشه بازار کار خوبی برایتان مهیا باشد، زبانهای بیشتری یاد بگیرید تا در بازار کار موفقتر عمل کنید.
هشدار: همه حقوق این مطلب متعلق به سایت دفتر ترجمه رسمی ۹۹۸ (فرنام) است و استفاده غیر مجاز از آن موجب تعقیب قانونی است. برای اطلاع از چگونگی استفاده مجاز از این مطلب اینجا را بخوانید.