نمونه ترجمه مدارک تحصیلی
نمونه ترجمه مدارک تحصیلی یکی از مواردی بود که از ما درخواست کرده بودید برای شما به نمایش بگذاریم. در این مطلب می خواهیم از ترجمه مدرک دیپلم تا فوق لیسانس را به شما نمایش بدهیم. باید توجه داشته باشید که مدارک تحصیلی دانشگاهی به دلیل وصعت دانشگاه ها و تفاوت در ظاهر مدرک متفاوت است. ما نمی توانیم تمام نمونههای ترجمه شده را به شما نمایش بدهیم.
فهرست مطالب
نمونه ترجمه مدرک دیپلم
ترجمه مدرک دیپلم برخلاف مدارک دانشگاهی که دارای تنوع است نمی باشد. ترجمه مدرک تحصیلی دیپلم در بعضی استان به دلیل تفاوت دیپلم ارائه شده از سوی آموزش و پروش استان کمی متفاوت است. اما ظاهر کلی به صورت زیر است.
اگر برای ترجمه مدرک دیپلم خود نیاز به تایید دادگستری دارید می بایست حتما تایید تحصیلی دیپلم را دریافت کنید.
نمونه ترجمه مدرک پیش دانشگاهی
مدرک پیش دانشگاهی مانند مدرک دیپلم با توجه به زمان صدور آن متفاوت است. اما ترجمه مدرک پیش دانشگاهی به دلیل اینکه به صورت فرم ترجمه می شود. ظاهری متفاوت زیادی ندارد. در زیر برای شما یک نمونه ترجمه مدرک پیش دانشگاهی را قرار داده ایم.
ترجمه رسمی مدرک پیش دانشگاهی نیازی به اخذ تایید از اموزش و پروش ندارد. اما اگر در مدرک موقت جمله <ارزش ترجمه ندارد> بر روی آن درج شده باشد، امکان ترجمه رسمی وجود ندارد.
نمونه ترجمه مدرک فنی حرفه ای
مدار ک فنی حرفه ای با توجه به سال صدور آن بسیار متفاوت است. اما به صورت کلی مدارک فنی حرفه ای که کد QR دارند را می توان ترجمه رسمی و با مهر دادگستری ارائه کرد. مدرک فنی حرفه ای نمونه ای دیگر هم دارد که به عنوان کار و دانش شناخته می شود. در زیر تصویر هر دو مورد را برای شما قرار دادهایم.
ترجمه مدرک کار و دانش در زیر می باشد.
نمونه ترجمه مدرک فوق دیپلم
ترجمه مدرک فوق دیپلم با توجه به دانشگاه بسیار متفاوت است. مدرک ارائه شده توسط دانشگاه آزاد، دانشگاه سراسری و مراکز غیر انتفاعی زیر نظر وزارت علوم بسیار متفاوت است. برای این منظور ما تنها یک نمونه از ترجمه مدرک فوق دیپلم را برای شما قرار داده ایم.
برای افزایش موفقیت پرونده مهاجرتی، ترجمه تخصصی مهاجرتی را از دارالترجمه فرنام بخواهید.
نمونه ترجمه مدرک لیسانس
ترجمه مدرک لیسانس یکی از مواردی است که نمی توان به ارائه یک نمونه بسنده کرد. برای این منظور می بایست حداقل به تعداد استان های کشور نمونه مدرک قرار بدهیم. اما ساختار ترجمه در تمام آن تقریبا یکسان است و می توانید از نمونه زیر استفاده کنید. دقت کنید که در ایران دانشنامه مقطع کارشناسی صادر می شود، اما در کشورهای انگلیسی زبان فرد فارغ التحصیلی با مدرک کارشناسی می شود. این دو به دلیل اختلاف فرهنگ می بایست یکسان سازی شود. برای این منظور در دارالترجمه فرنام به جای Diploma of Bachelor Degree تنها Bachelor’s Degree ترجمه می شود. این مهم در ترجمه مدارک مهاجرتی از اهمیت زیادی برخوردار است.
اگر برای ترجمه مدرک کارشناسی نیاز به مهر دادگستری دارید، می بایست به موارد زیر دقت کنید.
- مدارک صادر شده توسط دانشگاه آزاد قابل تایید توسط دادگستری می باشد.
- مدارک صادر شده توسط دانشگاه های زیر نظر وزارت علوم (سراسری و غیر انتفاعی) نیاز به تایید در سامانه سجاد دارند.
- دانشنامههای صادره در رشته های پزشکی که زیر نظر وزارت بهداشت است می بایست تایید توسط وزارت بهداشت گردد.
نمونه ترجمه مدرک فوق لیسانس
مدارک فوق لیسانس هماهنند مدرک کارشناسی به دلیل دانشگاه های متعدد، تفاوت بسیاری دارد. به دلیل تنوع تنها یک مورد از آن را در اینجا قرار داده ایم. نحوه اخذ تایید در سامانه سجاد هماهنند مدرک کارشناسی است.
نمونه ترجمه مدرک دکتری
در خصوص ترجمه مدرک دکتری که یکی از گسترده ترین مدارک است می بایست بگوییم که تفاوت بسیار است. علت اصلی این تفاوت وجود تخصص های مختلف در رشته های پزشکی علاوه بر دانشگاه های متعدد است. نمونه ترجمه مدرک دکتری ای که مشاهده می کنید برای دانشگاه شریف مرتبط با رشته غیر پزشکی می باشد.
سخن آخر
اگر به دنبال نمونه ترجمه مدارک تحصیلی برای هستید که تنها ظاهر آنرا مشاهده کنید می توانید از موارد بالا استفاده کنید. اما اگر مترجم هستید و نیاز به فرم مدارک تحصیلی دارید باید به شما این نکته را متذکر شویم که فرم های استفاده شده در هر دارالترجمه متفاوت است.
در دارالترجمه فرنام فرم های استفاده شده برای ترجمه مدارک تحصیلی با دقت بسیار ایجاد شده است. در طی زمان با بررسی های انجام شده کلمات بهتر انتخاب شده و همچنان در طی زمان در حال تغییر می باشد. علت تغییر وجود نکاتی در ترجمه است که می بایست مطابق فرهنگ در کشوری که ترجمه مورد استفاده قرار می گیرد باشد.
آیا می دانید اصطلاحات در کشورهای انگلیس، کانادا، استرالیا و آمریکا متفاوت است؟ ترجمه مطابق با پرونده مهاجرتی را از دارالترجمه فرنام بخواهید.
مجموعه فرنام با بررسی نمونه ترجمه مدارک تحصیلی کشورهای مختلف انگلیسی زبان همواره سعی در موفقیت پرونده مهاجرتی شما دارد. ترجمه تحت الفظی در مدارک تحصیلی هیچ کاربردی ندارد و می بایست از کلمات تخصصی استفاده کرد. این مهم در ترجمه ریزنمرات از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. برای این منظور در بعضی رشته های تخصصی که اصطلاحات درسی آن به درستی توسط مترجم قابل تشخیص نمی باشد، ترجمه برای شما ارسال تا اصطلاحات درسی خود را بررسی کنید.
هشدار: همه حقوق این مطلب متعلق به سایت دفتر ترجمه رسمی ۹۹۸ (فرنام) است و استفاده غیر مجاز از آن موجب تعقیب قانونی است. برای اطلاع از چگونگی استفاده مجاز از این مطلب اینجا را بخوانید.
دیدگاه خود را ثبت کنید
تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟در گفتگو ها شرکت کنید.